Stuff and Things
nostrich:

I love this. Ben Yagoda wrote “Fanfare for the Comma Man” for The Times earlier this week:

If you’re writing for publication, something else that comes into play is house style. This is seen most famously in the so-called Oxford comma — the one that goes after the second-to-last item in a series. Referring to the Philadelphia Phillies outfield as “Pence, Victorino and a left fielder-by-committee” would be fine in this newspaper but not in The New Yorker, which would change it to “Pence, Victorino, and a left fielder-by-committee.”
The New Yorker has always been scrupulous, bordering on fetishistic, about commas, in large part because of its founder Harold Ross’s mania for precision and clarity. E.B. White, who was subject to the magazine’s editing for more than five decades, remarked in a Paris Review interview, “Commas in The New Yorker fall with the precision of knives in a circus act, outlining the victim.” There are many examples, but one particular comma use is consistently and pretty much only found in The New Yorker.

(That E.B. White anecdote has done a few rounds of the internetosphere by now, but I always really like it.) Which drew a response from “the keeper of the comma shaker” at The New Yorker:

Everyone knows that The New Yorker is famously fuddy-duddy for its use of “close” punctuation. The copy editor from whom I inherited the comma shaker was herself not a fan of our style on commas; hence her painstaking creation of this one-of-a-kind item—a cannister (we spell it with two “n”s) about the size of a giant can of grated cheese, wrapped in brown paper flecked with hand-drawn commas, and topped with a perforated blue lid. The joke, of course, is that we are overliberal in our use of commas and ought to be more judicious.


I didn’t find this especially interesting, but it’s about copy-editing, so I thought you might :)

nostrich:

I love this. Ben Yagoda wrote “Fanfare for the Comma Man” for The Times earlier this week:

If you’re writing for publication, something else that comes into play is house style. This is seen most famously in the so-called Oxford comma — the one that goes after the second-to-last item in a series. Referring to the Philadelphia Phillies outfield as “Pence, Victorino and a left fielder-by-committee” would be fine in this newspaper but not in The New Yorker, which would change it to “Pence, Victorino, and a left fielder-by-committee.”

The New Yorker has always been scrupulous, bordering on fetishistic, about commas, in large part because of its founder Harold Ross’s mania for precision and clarity. E.B. White, who was subject to the magazine’s editing for more than five decades, remarked in a Paris Review interview, “Commas in The New Yorker fall with the precision of knives in a circus act, outlining the victim.” There are many examples, but one particular comma use is consistently and pretty much only found in The New Yorker.

(That E.B. White anecdote has done a few rounds of the internetosphere by now, but I always really like it.) Which drew a response from “the keeper of the comma shaker” at The New Yorker:

Everyone knows that The New Yorker is famously fuddy-duddy for its use of “close” punctuation. The copy editor from whom I inherited the comma shaker was herself not a fan of our style on commas; hence her painstaking creation of this one-of-a-kind item—a cannister (we spell it with two “n”s) about the size of a giant can of grated cheese, wrapped in brown paper flecked with hand-drawn commas, and topped with a perforated blue lid. The joke, of course, is that we are overliberal in our use of commas and ought to be more judicious.

I didn’t find this especially interesting, but it’s about copy-editing, so I thought you might :)

urhajos:

Winter Is Coming

What a voo!

Oh no! I’ve just got home from Tesco, and when I went to put my shopping in the fridge I found rat stealing your cheese! Naughty rat!

Oh no! I’ve just got home from Tesco, and when I went to put my shopping in the fridge I found rat stealing your cheese! Naughty rat!

(via ebompraquemgosta)
I want these! If only my mother didn’t wash my clothes :(

(via ebompraquemgosta)

I want these! If only my mother didn’t wash my clothes :(


Ladies and gentlemen: Sean Bean in a dress.The Lord Of The Rings and Game Of Thrones star will soon be seen on British television screens with Boardwalk Empire and This Is England’s Stephen Graham in two episodes of BBC1 drama Accused. Bean  will be playing a cross dressing English teacher named either Simon or  Tracie depending on the state of dress and, yes, I posted this purely  for the novelty of seeing what Sean Bean would look like as a woman.

(via Why, Yes, That IS Ned Stark In A Dress.)

Ladies and gentlemen: Sean Bean in a dress.

The Lord Of The Rings and Game Of Thrones star will soon be seen on British television screens with Boardwalk Empire and This Is England’s Stephen Graham in two episodes of BBC1 drama Accused.

Bean will be playing a cross dressing English teacher named either Simon or Tracie depending on the state of dress and, yes, I posted this purely for the novelty of seeing what Sean Bean would look like as a woman.

(via Why, Yes, That IS Ned Stark In A Dress.)

This made me think of you :)

This made me think of you :)

Yay for Google Maps meaning it doesn’t really matter that I forget to take pictures whenever we go anywhere. I want to remember the Blue Boar and its lovely Aspall’s!

Yay for Google Maps meaning it doesn’t really matter that I forget to take pictures whenever we go anywhere. I want to remember the Blue Boar and its lovely Aspall’s!

Not that we have to eat at vegetarian places or anything, but this might be worth looking through before we go to London next. I haven’t looked at it properly, but it looks like there might be similar places to the Camden Chinese in other parts of London.